相爱相杀什么意思夫妻婚姻关系(触乐夜话我们来谈谈何谓“相爱相杀”)
“相爱相杀”是一个形容二个人关系中既相爱又互相伤害的状态。这种关系可以发生在伴侣、朋友、家庭成员或者同事之间,通常来讲表达了一种复杂的感情纠葛和矛盾。
在恋爱关系中,“相爱相杀”通常来讲指的是二个人之间的矛盾和摩擦。他们彼此深爱着对方,却又经常在争吵、争执和伤害中度过。他们的关系充满了起伏,时而香甜如蜜糖,时而冷战如寒冰。他们可能陷入一种“斗争的爱”,在攻击和挑衅中表达出对对方的感情。这种关系并不健康,可是他们却无法割舍,陷入了一种难以自拔的矛盾循环中。
在友情中,“相爱相杀”往往象征着两个好友之间的争斗和嫉妒。他们在竞争角逐中彼此伤害,试图证明本人的优越性。他们可能是为了争取同一个目标,或者是由于相互彼此的成就差距而产生的嫉妒情绪。不论怎样,他们的争斗不断且激烈,这种友情变得煎熬和矛盾。
在家庭中,“相爱相杀”往往表现为亲子关系中的复杂情绪。爸妈和子女之间也许有深深的爱和密切的关系,同时却亦有无奈、抵触和冲突。这种矛盾可能源自爸妈对子女的期许不符现实,或者是爸妈对子女过于苛求。子女在反抗和叛逆中表达本人的情感感情,这种“相爱相杀”的状态充满了家庭中的紧张气氛。
在职场中,“相爱相杀”表现为同事之间的角力和明争暗斗。他们可能是追求同一职位或者资源,或者是因为工作上的分歧而发生冲突。工作场所的竞争角逐环境叫他们难以和平共处,互相伤害和利用对方变成了他们相处的常态。
不论在哪个范畴,“相爱相杀”都是一种痛苦而复杂的感情体验。这种关系中的双方都深深地爱着对方,却又不断伤害彼此。他们或许无法解开这个“相爱相杀”的结,或者抱有一种希望可以打破这种矛盾循环的渴望。不管怎样,如此的关系往往令人苦恼和迷惘,需要双方共同努力才能寻找到转机和解脱。
来源头条作者:触乐
图/小罗
■相爱相杀,一个吵了一年的游戏帖子
在论坛、贴吧跟其它玩家出现口角和争端,可能你也经历过。不过有两位玩家这一吵,就吵了一年时间……从去年6月29日开始,你来我往互相配合,一直争吵到今年7月。直到昨天,想要来膜拜神贴的玩家忽然发现,27楼的帖子已经确定被吧主删除了,他们纷纷抗议:“眼瞅着他们就要在一起了”。
事情的起因是,在某款国产手游的贴吧中,有这样的一个帖子“手把手教你玩XXX,不充钱也能全橙”,可网民朋友“法正就是我”不赞同楼主的讲法,认为“不花元宝你连一个橙都没有……”,这时另一个主角“魔神协奏”出来反对,“楼主说的是不充钱,不是说不花元宝……”
就这样两家开始吵了起来,一年多的时间里,双方累计发布了9000多条的回复,这期间有时候还会掺和进来一些网民朋友,当成是神贴来观光。说起来,这是什么仇什么怨,何必呢,都就这么闲。
■一款游戏的撕X使俺们学会了多少学术知识
《战舰少女》,一款能让开发商和发行商从头吵到尾的游戏,近日又显现了裂痕。据腾讯游戏的报道,派趣针对此前和《战舰少女》研发商幻萌的纠纷再次作出回应,就付款金额、持独家运营权、代码权提供图文证据,预示已垫付43万余元分成额税金,不存在抵赖意向和行为;并指出幻萌方消极应对协商,拒绝约谈,且幻萌法人丁兴涛人身威胁派趣CEO徐文及其家人,警方已介入并立案等。
丁兴涛和徐文的对话
后来来自幻萌方面回应,此刻已经删除
在报道的截图中,幻萌的丁兴涛对派趣的徐文预示,自己要卖掉公司,甚至预示“我们经过努力已经丢弃产品了,但没有丢弃复仇”。后来幻萌方面预示,“我们老板配合着忽悠了他几个小时”。
今天下午17点左右,幻萌单方面发布公告:“幻萌已经向派趣发出了解约通知函,解除与派趣的代理合同。合同解除后派趣依法应在60天后关服,如超时继续运营的,即构成违法。幻萌已经委托一香港代理商运营《战舰少女》海外版(繁体版),海外版将会陆续开放正式服,正式服将不会删档,届时全球玩家皆可以使用本人的用户名和密码登录游戏。”
解约通知函
这档子事情在贴吧中引起热议,而我觉得,这一系列争吵使俺们在短时间内最大限度地学到了各式学术知识。
打比方说,一个主催该怎么样做好微博运营?民法、刑法怎样应对游戏转服难题?税法该怎么样按游戏营收来征收税款?游戏抄袭会被有关部门罚多少money?研发商和代理商应该怎么样保持和谐与默契?签合同的时刻需要注意什么?怎样优雅地在同行间挖墙脚?怎样的二次元游戏才会成功?怎样通过游戏公告和玩家“打”成一片……你都Get到了么?
■《Half-Life》该用什么译名?
说了如此多负能量的例子,我们也而言一个正能量的例子。今天下午,触乐编辑部关于《Half-Life》应该叫“半条命”还是叫“半衰期”,也进行了古板的学术讨论。
一方认为,《Half-Life》在国内正式代剪发行过,就叫“半条命”吧,约定俗成。也可以这样说,“半条命”流传更广,打比方说CoD肯定应该翻译成《使命召唤》而不是《决胜时刻》,应该用这个传播更广的译名。
另一方认为,固然《巫师》也是官方译名,但显然不如译成《猎魔人》更加信达雅。官方译名许多时候为了照顾大众认知而将错就错。在但是分作用与影响传播的前提下,采用更准确的译名,打比方说《半衰期》,其实也就是说对俺站的多数读者来说,应该不可能有太大的阅读障碍。
不晓得读者朋友们如何看待这个讨论?
最后,参与讨论的一位编辑老师汇总道:“许多时候,就是自己放松对本人的要求,才致使很多知识在流传的过程中谬误愈来愈多。单纯为了传播,说起来是个非常好的理由,不过大都读者不是由于一个传播性宽广的译名选择触乐,他们选择触乐,原因或许应该是我们有更好的内容。”